یک توضیح خیلی زیبا در تفاوت بین دو عبارت literal translation و figurative translation از طرف یکی از دوستان آمریکایی من در سایت کتاب صورت که مولف کتاب هستند،گفتم شاید خالی از لطف نباشه اینجا بیارمش
literal translation is to understand something based purely on the words presented. If you say "hot as the sun", a literal interpretation would mean that something is like one million degrees hot. However, a figurative translation means to understand something but with common sense behind the words. So, hot as the sun, figuratively, would simply mean "very hot", but not necessarily one million degrees hot.
پیشنهاد برای اصلاح معانی برخی از واژگان پست 37 این فروم:
conservation biology:
زیست شناسی بقا(زیست نگه داری) و به عبارتی شاخه ای از علم زیست شناسیه که هدف حفظ منابع زیست محیطی هست که لازمه اش آگاهی از تمامی سلسله مراتب زیستی هست.
root nodules:گرهک های ریشه،غدد ریشه،برجستگی های کوچکی بر روی ریشه گیاهان تیره لگوم.شاید ترجمه ی ریشه های گره ای برای کسی که شناختی نداره این تصور رو بوجود بیاره که ریشه ها شکل گره هستند ولی اینطور نیست یه سری گره گره روی ریشه است.
plant respiration:
تنفس گیاه که فرایند جذب اکسیژن و دفع گازکربنیک هست.هنگامی که گیاه کربن به هوا منتقل می کند درسته نه که غلطه ولی برای کسی هست که بدونه در وهله ی اول داره تنفس صورت میگیره!که بله این تنفس منجر به دفع گازکربنیک یا به قول شما آزاد سازی کربن Co2 به هواست.
__________________________________________________پیشنهاد برای اصلاح معانی برخی از واژگان پست 40 این فروم:
alpine:این یعنی وابسته به کوه آلپ و یا واقع در ارتفاع زیاد
و اما معنی زیست شناختیش میشه:زندگی و رویش در مناطق کوهستانی بالاتر از خط فرضی که از آن بالاتر هیچ درختی(دارالمــرز) رشد نمیکند.
deciduous:
خزان پذیر،برگ ریزان، مثل deciduous leaves:برگ های ریزان
conservation biology الان یکی از درس های سه واحدی بچه های محیط زیست هستش که در یکی دو ترم آخر در مقطع کارشناسی براشون ارائه می شه. این درس تحت عنوان "زیست شناسی حفاظت" ارائه و تدریس می شود.
نکته دیگه این که این عنوان جز گرایش های بچه های محیط زیست و شاید زیست شناسی در مقاطع تحصیلات تکمیلی بخصوص در دانشگاه های آمریکایی می باشد.
We are in charge of our attitudes
خوب یه چند تا کلمه که ممکنه توی ریدینگ استفاده بشه: (البته بیشتر مربوط به GRE هست درسته تافل کلماتش راحتتره، ولی متن تخصصی دیگه جی آر ای و تافل نداره بعضا خوده من دیدم متنهای سخت از کلمات جی آر ای هم استفاده میکنند)
Ballpark figure: A ballpark figure is a rough approximate number (guesstimate) to give a general idea of something like a rough estimates for a cost
fault: شکست زمین
terrestrial: زمینی، دنیوی
celestial: آسمانی
Becoming: as an adjective. If something is becoming, it matches nicely.
Telling: If something is telling, it is significant and stands out
Qualify: To qualify is to limit, and is usually used in the context of a statement or an opinion
Wanting means lacking
:Intimate The secondary meaning for intimate is to suggest something subtly.
Involved: For something to be involved means it is complicated, and difficult to comprehend.
منابع: کتاب Magoosh و خودم
البته fault به معنی گسل نیز میباشد
علاقه مندی ها (Bookmarks)