صفحه 12 از 154 نخستنخست ... 234567891011121314151617181920212262112 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 111 تا 120 , از مجموع 1539

موضوع: سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

  1. #111

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    نقل قول نوشته اصلی توسط deutsch1984 نمایش پست ها
    مرسی .

    آیا این ترجمه درست هست ؟
    چون من اجازه دادم آن تعمیر شود .
    جسارتاً نه.
    حتماً یادتان هست که در حالت عادی (Active) اگر پس از دو فعل make و have بدون حضور to فعل دیگری بیاید، معنای وادار کردن می دهند.
    Mina made Ali wash the dishes
    نکته ای که شاید یادتان رفته باشد، این است که در حالت مجهول، اگر پس از دو فعل get و have بدون حضور to be (یعنی To مصدری و be بخاطر مجهول شدن)، یک گروه اسمی و یک فعل حالت سوم (PP) بیاید که آن گروه اسمی فاعل آن PP نباشد بلکه مفعول آن باشد، این بار معنای وادار کردن شخص مجهول برای انجام کاری (یعنی آن PP) روی مفعول (یعنی آن گروه اسمی) می دهد:
    Mina had the dishes washed
    Mina got the dishes washed
    یعنی مینا داد ظرفها را بشویند. (مینا شخص مجهولی را وادار کرد که ظرفها را بشوید)
    در اینجا dishes آن گروه اسمی است و washed آن PP است.
    مثلاً وقتی می خواهید از استادتان درخواست کنید که از دانشکده بخواهد فرم های ویزا را برای سفارت ارسال کند، می گویید: Please have the forms sent to the embassy در اینجا مشخص نمی کنید که چه کسی فرم ها را به سفارت بفرستد و آن شخص مجهول است.
    دقت کنید که در حالت Active فقط همین دو فعل make و have (به علاوه ی چند فعل دیگر برای معانی دیگر البته)، و در حالت مجهول، فقط همین دو فعل get و have این طوری می شوند که to و to be فعل بعدی آنها حذف شود. مثلاً اگر همین جمله را می خواستید با force بگویید می شد:
    Mina forced the dishes to be washed
    یعنی to be حذف نمی شد.
    حالا این که از وادار کردن چقدر بتوان مفهوم «اجازه دادن» رو برداشت کرد، به نظر من نمیشه. یعنی من جایی ندیدم.
    نقل قول نوشته اصلی توسط Risky نمایش پست ها
    چون من داده بودم تعمیرش کنند.
    راستی ببخشید فکر کنم زمانش رو اشتباهاً ماضی بعید گفتم. ماضی نقلی باید باشه (حال کامل)
    چون من داده ام تعمیرش کنند (و کرده اند)
    ویرایش توسط Risky : January 3rd, 2015 در ساعت 11:04 PM

  2. #112

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    نقل قول نوشته اصلی توسط Risky نمایش پست ها
    جسارتاً نه.
    حتماً یادتان هست که در حالت عادی (Active) اگر پس از دو فعل make و have بدون حضور to فعل دیگری بیاید، معنای وادار کردن می دهند.
    Mina made Ali wash the dishes
    نکته ای که شاید یادتان رفته باشد، این است که در حالت مجهول، اگر پس از دو فعل get و have بدون حضور to be (یعنی To مصدری و be بخاطر مجهول شدن)، یک گروه اسمی و یک فعل حالت سوم (PP) بیاید که آن گروه اسمی فاعل آن PP نباشد بلکه مفعول آن باشد، این بار معنای وادار کردن شخص مجهول برای انجام کاری (یعنی آن PP) روی مفعول (یعنی آن گروه اسمی) می دهد:
    Mina had the dishes washed
    Mina got the dishes washed
    یعنی مینا داد ظرفها را بشویند. (مینا شخص مجهولی را وادار کرد که ظرفها را بشوید)
    در اینجا dishes آن گروه اسمی است و washed آن PP است.
    مثلاً وقتی می خواهید از استادتان درخواست کنید که از دانشکده بخواهد فرم های ویزا را برای سفارت ارسال کند، می گویید: Please have the forms sent to the embassy در اینجا مشخص نمی کنید که چه کسی فرم ها را به سفارت بفرستد و آن شخص مجهول است.
    دقت کنید که در حالت Active فقط همین دو فعل make و have (به علاوه ی چند فعل دیگر برای معانی دیگر البته)، و در حالت مجهول، فقط همین دو فعل get و have این طوری می شوند که to و to be فعل بعدی آنها حذف شود. مثلاً اگر همین جمله را می خواستید با force بگویید می شد:
    Mina forced the dishes to be washed
    یعنی to be حذف نمی شد.
    حالا این که از وادار کردن چقدر بتوان مفهوم «اجازه دادن» رو برداشت کرد، به نظر من نمیشه. یعنی من جایی ندیدم.

    راستی ببخشید فکر کنم زمانش رو اشتباهاً ماضی بعید گفتم. ماضی نقلی باید باشه (حال کامل)
    چون من داده ام تعمیرش کنند (و کرده اند)
    خیلی ممنون از پاسختون .

    یک سوال اینکه آیا مطمئنید که I have had ، به معنی " من داده ام " هست ؟ یعنی آیا کلا have ، معنی "دادن" می دهد ؟

    راستش این جمله ای که گفتم ، ترجمه ی آلمانی اش ، این هست :
    weil ich es habe reparieren lassen
    مشکل من اینجاست که در زبان آلمانی ، اگر lassen ، در جمله ی دارای ساختار دومصدری بیاید ، آنگاه معنی "اجازه دادن " می دهد .

    واقعیتش روی این قضیه در زبان آلمانی مطمئنم . فقط نمی دونم آیا واقعا در ترجمه ی انگلیسی اش هم می توان از I have had ، معنی "اجازه دادن" را برداشت کرد ؟
    پیر می خانه چه خوش گفت به دردی کش خویش

    که مگو حال دل سوخته با خامی چند

  3. #113

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    نقل قول نوشته اصلی توسط deutsch1984 نمایش پست ها
    خیلی ممنون از پاسختون .

    یک سوال اینکه آیا مطمئنید که I have had ، به معنی " من داده ام " هست ؟ یعنی آیا کلا have ، معنی "دادن" می دهد ؟

    راستش این جمله ای که گفتم ، ترجمه ی آلمانی اش ، این هست :
    weil ich es habe reparieren lassen
    مشکل من اینجاست که در زبان آلمانی ، اگر lassen ، در جمله ی دارای ساختار دومصدری بیاید ، آنگاه معنی "اجازه دادن " می دهد .

    واقعیتش روی این قضیه در زبان آلمانی مطمئنم . فقط نمی دونم آیا واقعا در ترجمه ی انگلیسی اش هم می توان از I have had ، معنی "اجازه دادن" را برداشت کرد ؟
    دادن نه به معنای to give بلکه به همان معنای وادار کردن. (آن هم فقط در شرایطی که گفتم: در حالت Active قبل از مصدر بدون to و در حالت Passive قبل از PP بدون to be بیاید)
    من فعل مناسب تری در فارسی برایش سراغ ندارم. از مدیر تالار هم خاضعانه درخواست می کنم و همان اول هم انتظار داشتم ترجمه ی بهتر رو بیان کنند.
    فعل های دیگه ای که به ذهنم می رسه: تقاضا کردن، درخواست کردن، باعث شدن، مجبور کردن.
    در مورد تعمیرکردن فعل دیگه ای بجز «دادن» به ذهنم نمی رسه که بتونه این مفهوم رو برسونه که «گوینده باعث شده آن وسیله توسط شخص نامعلومی تعمیر شود».
    فرض کنید شما ماشین یا گوشی موبایل رو به تعمیرگاه می برید، بعد چند روز دوست شما می بیند که ماشین یا تلفنی که خراب بوده الآن در دست شما سالم است، حالا شما چه پاسخی می دهید؟ من می گویم: «داده م» درستش کرده ن. البته اگر آلمانی بلد بودم بهتر می فهمیدم منظورتون رو...

  4. #114
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Feb 2013
    رشته و دانشگاه
    مهندسی شیمی تربیت مدرس
    ارسال‌ها
    64

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    سلامو دوستان گلم.
    زمام امور از دست خارج شدن به انگلیسی چی میشه؟
    ممنون

  5. #115

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    نقل قول نوشته اصلی توسط gholamrezayi نمایش پست ها
    سلامو دوستان گلم.
    زمام امور از دست خارج شدن به انگلیسی چی میشه؟
    ممنون
    پیشنهاد من:
    The situation spirals out of control
    goes out of control
    gets out of control
    is out of control
    out of hand هم دیده م اما فکر کنم یک کمی غیر رسمی باشه. messy و حتی show~~~~ هم کاملاً غیر رسمی و به درد دوبله ی فیلم می خوره.

  6. #116
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Nov 2014
    ارسال‌ها
    34

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    میشه منو راهنمایی کنید که لغت مناقصه در انگلیسی چی میشه؟ مثلا مناقصه ای که بین چند موسسه یا شرکت برگزار میشه برای دادن پروپوزال روی یک پروژه تا بتونن اون رو بگیرن.
    اگر لطف کنید فعلی که براش استفاده میشه رو هم بگید ممنون میشم. مثلا برای بیان "بردن یک مناقصه" آیا از فعل win باید استفاده کرد؟

  7. #117
    Senior Member alpachino10 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jan 2013
    رشته و دانشگاه
    M.Sc. Electrical Engineering
    ارسال‌ها
    571

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    نقل قول نوشته اصلی توسط Nikkou نمایش پست ها
    میشه منو راهنمایی کنید که لغت مناقصه در انگلیسی چی میشه؟ مثلا مناقصه ای که بین چند موسسه یا شرکت برگزار میشه برای دادن پروپوزال روی یک پروژه تا بتونن اون رو بگیرن.
    اگر لطف کنید فعلی که براش استفاده میشه رو هم بگید ممنون میشم. مثلا برای بیان "بردن یک مناقصه" آیا از فعل win باید استفاده کرد؟
    توی امریکن bid و توی بریتیش tender رواج داره. فعل هاش:
    make a bid (یک مناقصه برگزار کردن)
    place a bid (یک مناقصه گذاشتن)
    accept a bid (قبول کردن یک مناقصه)
    put in a bid (چیزی را در مناقصه گذاشتن)
    FAQ آزادسازی مدرک از طریق عدم کاریابی
    When I was a little boy, I used to pray every night for a new bicycle. Then I realized, the Lord, in his wisdom, doesn’t work that way. So I just stole one and asked Him to forgive me! -Emo Philips


  8. #118
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,586

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    نقل قول نوشته اصلی توسط Nikkou نمایش پست ها
    میشه منو راهنمایی کنید که لغت مناقصه در انگلیسی چی میشه؟ مثلا مناقصه ای که بین چند موسسه یا شرکت برگزار میشه برای دادن پروپوزال روی یک پروژه تا بتونن اون رو بگیرن.
    اگر لطف کنید فعلی که براش استفاده میشه رو هم بگید ممنون میشم. مثلا برای بیان "بردن یک مناقصه" آیا از فعل win باید استفاده کرد؟
    سلام

    پاسخ سوال دوم:
    افعال win و lose برای بیان برد یا باخت یک bid به کار میرن...

    براتون آرزوی موفقیت دارم

  9. #119
    Member
    تاریخ عضویت
    Feb 2014
    رشته و دانشگاه
    law-shahid beheshti
    ارسال‌ها
    111

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    دوستان معادل این عبارت چی میشه؟
    دیه ی کمتر برای زنان در مقایسه با مردان
    افزایش اثار پروژه های حقوق بشری در سطح بین الماللی
    و
    انگیزه ی من برای دنبال کردن حرفه ای در زمینه ی حقوق بشر این را به من فهمانده که این رشته از حقوق بر زندگی افراد و در سطح گسترده تر بر حرکت های اجتماعی تاثیر تعیین کننده ای دارد.
    خودم اینا رو نوشتم به ترتیب:
    1-lower ransom for women
    2- to increase extraterritorial human rights effects of different projects
    3-My aspiration to pursue a profession in human rights has instilled me the impact this branch of law have on individual’s lives and to a greater extent on social movements
    ممنون از پاسختون

  10. #120

    پیش فرض پاسخ : سوالات خاص در مورد معادل لغات ، گرامر زبان انگلیسی و معادل انگلیسی جملات

    نقل قول نوشته اصلی توسط aminlabbafy نمایش پست ها
    دوستان معادل این عبارت چی میشه؟
    دیه ی کمتر برای زنان در مقایسه با مردان
    افزایش اثار پروژه های حقوق بشری در سطح بین الماللی
    و
    انگیزه ی من برای دنبال کردن حرفه ای در زمینه ی حقوق بشر این را به من فهمانده که این رشته از حقوق بر زندگی افراد و در سطح گسترده تر بر حرکت های اجتماعی تاثیر تعیین کننده ای دارد.
    خودم اینا رو نوشتم به ترتیب:
    1-lower ransom for women
    2- to increase extraterritorial human rights effects of different projects
    3-My aspiration to pursue a profession in human rights has instilled me the impact this branch of law have on individual’s lives and to a greater extent on social movements
    ممنون از پاسختون
    1- سلام. فکر نمی کنم ransom عبارت مناسب این کار باشه. هرچند نمی دونم عبارت درستش چیه. چون این مفهوم فرهنگ به فرهنگ تفاوت می کنه. خود Diyya و Blood Money استفاده می شه. پیشنهاد من:
    lower rates of blood money for women compared to men
    2- to improve the effectiveness of human rights projects internationally یا قید بیاد اولش قبل فعل to internationally improve the effectiveness of human rights projects
    3- مفهوم جمله تون رو متوجه نشدم چون انگیزه که به آدم چیزی نمی فهمونه.

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •