سلام
کدام نحوه reduce نمودن جمله زیر صحیح است:
My name is xxx who is a PhD applicant
1.
My name is xxx, a PhD applicant.
2.
My name is xxx being a PhD applicant.
سلام
کدام نحوه reduce نمودن جمله زیر صحیح است:
My name is xxx who is a PhD applicant
1.
My name is xxx, a PhD applicant.
2.
My name is xxx being a PhD applicant.
I spring over the spring with the spring in the spring
به نظر من، خود جمله اصلی هم چندان دلچسب و درست به نظر نمی رسه چه برسه به reduce شده ها. گزینه 2 باز کمی معفولتره، اما مشکل اینه که یک اسم که نمی تونه PhD Applicant باشه، این خود شما هستید که PhD Applicant هستید. ضمن اینکه مقداری عجیبه که کسی اسمش را بگه و بعد بگه اسمم PhD Applicant هست، مثل این می مونه که به فارسی بگیم: اسم من xxx است که متقاضی پذیرش دکترا است!
دو جمله یا فعل جدا استفاده کنید: My name is xxx and I am a PhD applicant for
یا ... I am xxx and applying for the PhD
یا I , xxx, am applying for the PhD
به نظرم بهتره و خواناتر هست
inactive account
سلام
ببخشید 2 تا سوال داشتم
1-اگه بخوایم بگیم "قبلا من یه نظری داشتم اما الان نظرم تغییر کرده"
اینجوری درسته:
there was a time i thought that ... but now everything changed
جمله قشنگتری به ذهنتون میرسه؟ (برای speaking)
2- این جمله از لحاظ گرامری درسته؟
To illustrate this point, I only need to refer to my older sister, Sara, experience
ممنون از لطفتون
Here, illustrate shouldn't be used, because it is used for describing sth by picture, figures or tables. I recommend you to regard "describe", "express", "state", and or "delineate
2
for1st person
to describe this point, I only need to refer to my older sister's experiences, Sarah
or
for 3rd person
Describing this point, it only needs to be referred to Sarah's experiences
من جمله دوم این دوستمون یک کمی برام جای سواله؛ چون در جمله ما sister نداریم بلکه sister's داریم که adjective هست و داره experience را modify می کنه. در نتیجه اون Sarah به عنوان appositive فقط می تونه کلمه experience را توضیح بدi (که یک اسم هست) و البته نامعقوله.
فکر می کنم پیشنهاد دوست قبلیمون ghlobe بهتر و درست تره:the experience of my older sister, Sara
inactive account
To write an English sentence, it is advisable that a bilingual speaker should write and think like a native speaker. Mostly, the trouble with us, are lack of using animism and not writing clearly and briefly. There is no difference between my older sister's exp. or the exp of my older sister and the "sarah" point is that sarah in both types implies perfectly "the my older sister". But it is strongly recommended that we use animism.
About the second sentence; if you had precisely noticed the point of "3rd person", you would definitely got the point. As you are well aware, writing in 3rd person may empower the sentence. Nonetheless, I've forgotten to regard "my older sister". I advise the inquirer to add ", her/his older sister." at the end of sentence.
GOOD LUCK
I will welcome to any questions about it to prevent the inquirer from being confused.
So cool
Btw, after 'it is advisable that' using 'should' is redundant and you can use the subjunctive mood, it is 'advisable that a bilingual speaker write and think'
and trouble needs a singular verb,
I have not said that there is a difference between 'exp. of my older sister' and 'my older sister's exp.
You have not read carefully what I have written
in the context of this sentence, Sarah, cannot refer to my older sister's because this is an adjective that modifies the noun experiences and therefore the appositive Sarah can only modify the noun exp. not its modifiers,
Suppose you say my sister's friend, Jean
here Jean refers to friend not to the sister's
I advise you to read more carefully
Best
ویرایش توسط sysco : July 21st, 2015 در ساعت 01:09 PM
inactive account
علاقه مندی ها (Bookmarks)