صفحه 51 از 154 نخستنخست ... 414243444546474849505152535455565758596061101151 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 501 تا 510 , از مجموع 1539

موضوع: سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

  1. #501
    ApplyAbroad Hero sasansas آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jul 2014
    ارسال‌ها
    1,551

    پیش فرض پاسخ : سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

    سلام
    کدام نحوه reduce نمودن جمله زیر صحیح است:
    My name is xxx who is a PhD applicant
    1.
    My name is xxx, a PhD applicant.
    2.
    My name is xxx being a PhD applicant.
    I spring over the spring with the spring in the spring

  2. #502
    ApplyAbroad Hero
    تاریخ عضویت
    Oct 2009
    ارسال‌ها
    1,332

    پیش فرض پاسخ : سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط sasansas نمایش پست ها
    سلام
    کدام نحوه reduce نمودن جمله زیر صحیح است:
    My name is xxx who is a PhD applicant
    1.
    My name is xxx, a PhD applicant.
    2.
    My name is xxx being a PhD applicant.
    به نظر من، خود جمله اصلی هم چندان دلچسب و درست به نظر نمی رسه چه برسه به reduce شده ها. گزینه 2 باز کمی معفولتره، اما مشکل اینه که یک اسم که نمی تونه PhD Applicant باشه، این خود شما هستید که PhD Applicant هستید. ضمن اینکه مقداری عجیبه که کسی اسمش را بگه و بعد بگه اسمم PhD Applicant هست، مثل این می مونه که به فارسی بگیم: اسم من xxx است که متقاضی پذیرش دکترا است!

    دو جمله یا فعل جدا استفاده کنید: My name is xxx and I am a PhD applicant for

    یا ... I am xxx and applying for the PhD

    یا I , xxx, am applying for the PhD

    به نظرم بهتره و خواناتر هست
    inactive account

  3. #503

    پیش فرض پاسخ : سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

    Grammatically and structurally, both reductions are true. But, they don't make any sense conceptually. You should rewrite the sentence in a sensible way
    GOOD LUCK


    نقل قول نوشته اصلی توسط sasansas نمایش پست ها
    سلام
    کدام نحوه reduce نمودن جمله زیر صحیح است:
    My name is xxx who is a PhD applicant
    1.
    My name is xxx, a PhD applicant.
    2.
    My name is xxx being a PhD applicant.

  4. #504

    پیش فرض پاسخ : سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

    سلام

    ببخشید 2 تا سوال داشتم

    1-اگه بخوایم بگیم "قبلا من یه نظری داشتم اما الان نظرم تغییر کرده"
    اینجوری درسته:
    there was a time i thought that ... but now everything changed
    جمله قشنگتری به ذهنتون میرسه؟ (برای speaking)
    2- این جمله از لحاظ گرامری درسته؟
    To illustrate this point, I only need to refer to my older sister, Sara, experience
    ممنون از لطفتون

  5. #505
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    ارسال‌ها
    15,575

    پیش فرض پاسخ : سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط mohammadinodos نمایش پست ها
    سلام

    ببخشید 2 تا سوال داشتم

    1-اگه بخوایم بگیم "قبلا من یه نظری داشتم اما الان نظرم تغییر کرده"
    اینجوری درسته:
    there was a time i thought that ... but now everything changed
    جمله قشنگتری به ذهنتون میرسه؟ (برای speaking)
    2- این جمله از لحاظ گرامری درسته؟
    To illustrate this point, I only need to refer to my older sister, Sara, experience
    ممنون از لطفتون
    1. That was my thinking back then, but now I have changed my mind.

    2.
    To illustrate this point, I only need to refer to the experience of my older sister, Sara

  6. #506

    پیش فرض پاسخ : سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

    1
    Once, I thought that ...., but I have recently changed my mind
    or generally
    I used to do sth, but now I get used to doing sth

    نقل قول نوشته اصلی توسط mohammadinodos نمایش پست ها
    سلام

    ببخشید 2 تا سوال داشتم

    1-اگه بخوایم بگیم "قبلا من یه نظری داشتم اما الان نظرم تغییر کرده"
    اینجوری درسته:
    there was a time i thought that ... but now everything changed
    جمله قشنگتری به ذهنتون میرسه؟ (برای speaking)
    2- این جمله از لحاظ گرامری درسته؟
    To illustrate this point, I only need to refer to my older sister, Sara, experience
    ممنون از لطفتون

  7. #507

    پیش فرض پاسخ : سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

    Here, illustrate shouldn't be used, because it is used for describing sth by picture, figures or tables. I recommend you to regard "describe", "express", "state", and or "delineate
    2
    for1st person
    to describe this point, I only need to refer to my older sister's experiences, Sarah
    or
    for 3rd person
    Describing this point, it only needs to be referred to Sarah's experiences

    نقل قول نوشته اصلی توسط mohammadinodos نمایش پست ها
    سلام

    ببخشید 2 تا سوال داشتم

    1-اگه بخوایم بگیم "قبلا من یه نظری داشتم اما الان نظرم تغییر کرده"
    اینجوری درسته:
    there was a time i thought that ... but now everything changed
    جمله قشنگتری به ذهنتون میرسه؟ (برای speaking)
    2- این جمله از لحاظ گرامری درسته؟
    To illustrate this point, I only need to refer to my older sister, Sara, experience
    ممنون از لطفتون

  8. #508
    ApplyAbroad Hero
    تاریخ عضویت
    Oct 2009
    ارسال‌ها
    1,332

    پیش فرض پاسخ : سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط Saman_R نمایش پست ها
    Here, illustrate shouldn't be used, because it is used for describing sth by picture, figures or tables. I recommend you to regard "describe", "express", "state", and or "delineate
    2
    for1st person
    to describe this point, I only need to refer to my older sister's experiences, Sarah
    or
    for 3rd person
    Describing this point, it only needs to be referred to Sarah's experiences
    من جمله دوم این دوستمون یک کمی برام جای سواله؛ چون در جمله ما sister نداریم بلکه sister's داریم که adjective هست و داره experience را modify می کنه. در نتیجه اون Sarah به عنوان appositive فقط می تونه کلمه experience را توضیح بدi (که یک اسم هست) و البته نامعقوله.
    فکر می کنم پیشنهاد دوست قبلیمون ghlobe بهتر و درست تره:
    the experience of my older sister, Sara
    inactive account

  9. #509

    پیش فرض پاسخ : سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

    To write an English sentence, it is advisable that a bilingual speaker should write and think like a native speaker. Mostly, the trouble with us, are lack of using animism and not writing clearly and briefly. There is no difference between my older sister's exp. or the exp of my older sister and the "sarah" point is that sarah in both types implies perfectly "the my older sister". But it is strongly recommended that we use animism.
    About the second sentence; if you had precisely noticed the point of "3rd person", you would definitely got the point. As you are well aware, writing in 3rd person may empower the sentence. Nonetheless, I've forgotten to regard "my older sister". I advise the inquirer to add ", her/his older sister." at the end of sentence.
    GOOD LUCK
    I will welcome to any questions about it to prevent the inquirer from being confused.


    نقل قول نوشته اصلی توسط sysco نمایش پست ها
    من جمله دوم این دوستمون یک کمی برام جای سواله؛ چون در جمله ما sister نداریم بلکه sister's داریم که adjective هست و داره experience را modify می کنه. در نتیجه اون Sarah به عنوان appositive فقط می تونه کلمه experience را توضیح بدi (که یک اسم هست) و البته نامعقوله.
    فکر می کنم پیشنهاد دوست قبلیمون ghlobe بهتر و درست تره:
    the experience of my older sister, Sara

  10. #510
    ApplyAbroad Hero
    تاریخ عضویت
    Oct 2009
    ارسال‌ها
    1,332

    Post پاسخ : سوالات مرتبط با گرامر و معادل لغات و جملات زبان انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط Saman_R نمایش پست ها
    To write an English sentence, it is advisable that a bilingual speaker should write and think like a native speaker. Mostly, the trouble with us, are lack of using animism and not writing clearly and briefly. There is no difference between my older sister's exp. or the exp of my older sister and the "sarah" point is that sarah in both types implies perfectly "the my older sister". But it is strongly recommended that we use animism.
    About the second sentence; if you had precisely noticed the point of "3rd person", you would definitely got the point. As you are well aware, writing in 3rd person may empower the sentence. Nonetheless, I've forgotten to regard "my older sister". I advise the inquirer to add ", her/his older sister." at the end of sentence.
    GOOD LUCK
    I will welcome to any questions about it to prevent the inquirer from being confused.
    So cool

    Btw, after 'it is advisable that' using 'should' is redundant and you can use the subjunctive mood, it is 'advisable that a bilingual speaker write and think'
    and trouble needs a singular verb,

    I have not said that there is a difference between 'exp. of my older sister' and 'my older sister's exp.

    You have not read carefully what I have written

    in the context of this sentence, Sarah, cannot refer to my older sister's because this is an adjective that modifies the noun experiences and therefore the appositive Sarah can only modify the noun exp. not its modifiers,

    Suppose you say my sister's friend, Jean
    here Jean refers to friend not to the sister's

    I advise you to read more carefully

    Best
    ویرایش توسط sysco : July 21st, 2015 در ساعت 01:09 PM
    inactive account

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •