صفحه 14 از 17 نخستنخست ... 4567891011121314151617 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 131 تا 140 , از مجموع 164

موضوع: رفع اشکال در ترجمه جملات و لغات انگلیسی

  1. #131
    Member
    تاریخ عضویت
    Nov 2014
    رشته و دانشگاه
    mechanical engineering
    ارسال‌ها
    207

    پیش فرض پاسخ : رفع اشکال در ترجمه جملات و لغات انگلیسی

    سلام دوستان. یه سوال داشتم البته قبلش با اینکه خلاق قوانینه خواهش میکنم دوستان اهل فن سوالای بخش گرامر رو هم پاسخ بدن. سپاس.
    معنی جمله ی زیر رو میخواستم:
    in some cases the loose soil is blown completely away, leaving a stony surface.
    آیا این درسته ؟
    در برخی موارد خاک های سست کاملا ورم می کنن (به صورت تکه تکه میشن)و زمین به صورت سنگلاخی میشه.
    میشه دوستانی که زحمت این سوال رو میکشند بگن که بخش دوم سوال بر اساس چه گرامری نوشته شده؟
    سپاسگزارم.

  2. #132
    Member
    تاریخ عضویت
    Feb 2014
    رشته و دانشگاه
    Industrial Engineering
    ارسال‌ها
    159

    پیش فرض پاسخ : رفع اشکال در ترجمه جملات و لغات انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط sana02 نمایش پست ها
    سلام دوستان. یه سوال داشتم البته قبلش با اینکه خلاق قوانینه خواهش میکنم دوستان اهل فن سوالای بخش گرامر رو هم پاسخ بدن. سپاس.
    معنی جمله ی زیر رو میخواستم:
    in some cases the loose soil is blown completely away, leaving a stony surface.
    آیا این درسته ؟
    در برخی موارد خاک های سست کاملا ورم می کنن (به صورت تکه تکه میشن)و زمین به صورت سنگلاخی میشه.
    میشه دوستانی که زحمت این سوال رو میکشند بگن که بخش دوم سوال بر اساس چه گرامری نوشته شده؟
    سپاسگزارم.
    سلام
    دوست عزیز بخش دوم جمله درواقع کاربرد و استفاده related words یا کلمات ربط دهنده بوده که به اون صورت نوشته شده. درواقع leaving اصلش بوده "which leaves". حرف s که جلوی leave گذاشتم به خاطر اینه که جمله درمورد سوم شخص (it) هست.
    اصل جمله این بوده:
    In some cases the loose soil is blown completely away, WHICH LEAVES a stony surface.
    معنی: در برخی موارد، خاک شل به طور کامل تکه تکه می شود، که یک سطح سنگی بر جای می گذارد.

    ===============
    مثال های دیگه:
    The killer is the man working in that store.
    در اصل بوده: The killer is the man WHO WORKS in that store.
    قاتل فردی است که در آن فروشگاه کار می کند.


    I'll meet a group of scientists living in Germany.
    در اصل بوده: I'll meet a group of scientist WHO LIVE in Germany.
    من با گروهی از دانشمندان که در آلمان زندگی می کنند ملاقات خواهم کرد.


    این یه گرامر خیلی قشنگ و در عین حال پرکاربرد هم هست. یعنی بیشتر تو صحبت و نوشتار فرم ing دار میاد تا کلمات ربطی و فعل ساده.
    موفق باشید

  3. #133
    Member
    تاریخ عضویت
    Nov 2014
    رشته و دانشگاه
    mechanical engineering
    ارسال‌ها
    207

    پیش فرض پاسخ : عدم پاسخ صحیح به سوالات به رغم فهم کامل listening & reading

    سلام دوستان. یه سوال دیگه هم دارم. پیشاپیش از لطفتون سپاسگزارم.
    در جمله زیر معنای accumulate چی میشه؟
    Microscopic organisms settle to the seafloor and accumulate in marine mud.
    به نظر من grow up میشه
    اما طبق ریدینگ 3 در تی پی اوی 4 میشه build up.
    میشه کسی از دوستان تفاوت معنایی این سه تا رو برام توضیح بده؟ سپاس.

  4. #134
    Member
    تاریخ عضویت
    Feb 2014
    رشته و دانشگاه
    Industrial Engineering
    ارسال‌ها
    159

    پیش فرض پاسخ : عدم پاسخ صحیح به سوالات به رغم فهم کامل listening & reading

    نقل قول نوشته اصلی توسط sana02 نمایش پست ها
    سلام دوستان. یه سوال دیگه هم دارم. پیشاپیش از لطفتون سپاسگزارم.
    در جمله زیر معنای accumulate چی میشه؟
    Microscopic organisms settle to the seafloor and accumulate in marine mud.
    به نظر من grow up میشه
    اما طبق ریدینگ 3 در تی پی اوی 4 میشه build up.
    میشه کسی از دوستان تفاوت معنایی این سه تا رو برام توضیح بده؟ سپاس.
    accumulate اینجا یعنی تجمیع شدن و جمع شدن چیزی در جایی.
    "موجودات میکروسکوپی در سطح آب دریا سکنا می گزینند و در گل های دریایی تجمیع (انباشته) می شوند."
    accumulate یعنی جمع شدن تدریجی چیزی در جایی تا اینکه به مرور زمان انباشتی از اون چیز پدید بیاد. مثل قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.
    built up و accumulate تقریبا هم معنی هستن ولی accumulate رسمی تر هست.
    grow up هم تا جایی که می دونم یعنی رشد و به کمال رسیدن (رشد از زمان کودکی تا رسیدن به بزرگسالی) و معنیش با accumulate تفاوت داره.

  5. #135
    Member
    تاریخ عضویت
    Nov 2014
    رشته و دانشگاه
    mechanical engineering
    ارسال‌ها
    207

    پیش فرض پاسخ : رفع اشکال در ترجمه جملات و لغات انگلیسی

    سلام . من واقعا از همه ی دوستانی که اینجا برای پاسخ دهی به سوالات وقت میگذارند، خیلی سپاسگزارم.
    مثل همیشه یه معنی جمله میخواستم.
    Last week, we covered soem arguments against going back to the moon. but there are compelling reasons in favor of another Moon landing too, ....not the least of which is trying to pinpoint the moon's age

    مربوط میشه به لسنینگ 3 در تی پی اوی 5

    سپاس
    The difference between a successful person and others is not a lack of strength, not a lack of knowledge, but
    rather a lack of will

  6. #136
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,586

    پیش فرض پاسخ : رفع اشکال در ترجمه جملات و لغات انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط sana02 نمایش پست ها
    سلام . من واقعا از همه ی دوستانی که اینجا برای پاسخ دهی به سوالات وقت میگذارند، خیلی سپاسگزارم.
    مثل همیشه یه معنی جمله میخواستم.
    Last week, we covered soem arguments against going back to the moon. but there are compelling reasons in favor of another Moon landing too, ....not the least of which is trying to pinpoint the moon's age

    مربوط میشه به لسنینگ 3 در تی پی اوی 5

    سپاس
    سلام

    "... که در این بین، تلاش برای تعیین سن ماه از مهمترین اون (دلائل) هاست..."
    اینجا

    براتون آرزوی موفقیت دارم

  7. #137
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Aug 2012
    ارسال‌ها
    31

    پیش فرض پاسخ : رفع اشکال در ترجمه جملات و لغات انگلیسی

    با سلام
    ممنون می شوم در ترجمه این جمله کوتاه کمک کنید.

    We can,however,be less wasteful in the way we use these things

    معنای این خط را می خواستم.
    wastefull به معنای (بی فایده ، مصرف یعنی مصرف کننده) است؟
    در مورد معنای دوم شک داشتم.
    جمله کامل تر:

    We can,however,be less wasteful in the way we use these things.paper products ,in particular,offer many opportunities for reusing ,recycling, and reducing our use of them

    خیلی ممنون

  8. #138
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    ارسال‌ها
    15,575

    پیش فرض پاسخ : رفع اشکال در ترجمه جملات و لغات انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط nonameme نمایش پست ها
    با سلام
    ممنون می شوم در ترجمه این جمله کوتاه کمک کنید.

    We can,however,be less wasteful in the way we use these things

    معنای این خط را می خواستم.
    wastefull به معنای (بی فایده ، مصرف یعنی مصرف کننده) است؟
    در مورد معنای دوم شک داشتم.
    جمله کامل تر:

    We can,however,be less wasteful in the way we use these things.paper products ,in particular,offer many opportunities for reusing ,recycling, and reducing our use of them

    خیلی ممنون
    معنی مفهومی این جمله این میشود: با این وجود ما می توانیم در استفاده از این چیزها روشهایی را بکار ببریم که کمتر باعث اتلاف و هدر دادن منابع طبیعی بشوند.
    wasteful صفتی است که مفهوم تلف کننده یا هدردهنده میدهد.

  9. #139
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Aug 2012
    ارسال‌ها
    31

    پیش فرض پاسخ : رفع اشکال در ترجمه جملات و لغات انگلیسی

    با سلام مجدد

    در این جمله low down به چه معنی است؟

    if you go up high enough, there aren't even any trees, just plants low down to the ground

    ممنون از همگی.

  10. #140
    Member
    تاریخ عضویت
    Feb 2014
    رشته و دانشگاه
    Industrial Engineering
    ارسال‌ها
    159

    پیش فرض پاسخ : رفع اشکال در ترجمه جملات و لغات انگلیسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط nonameme نمایش پست ها
    با سلام مجدد

    در این جمله low down به چه معنی است؟

    if you go up high enough, there aren't even any trees, just plants low down to the ground

    ممنون از همگی.
    سلام
    عزیز فکر کنم جلوی low یه ویرگولی میخواد!
    که معنیش بشه:
    اگر به اندازه کافی بالا بروید، حتا درخت ها را هم [نخواهید دید]، فقط گیاهان کوتاه [قدی] که روی زمین هستند...
    البته مطمئن نیستم. اساتید شاید جواب بهتری داشته باشن.

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •